îţi dă, aşa, o satisfacţie profesională, să prestezi munci care necesită utilizarea theporndictionary.com (când dicţionarele de limbaj urban se dovedesc a fi prea superficiale). asta e una dintre concluziile pe care le-am tras aseară, în timp ce prestam în decentul câmp al muncii de traducător de porcoşenii.
satisfacţia asta profesională şi revelaţiile de budoar – care nu mai conteneau să-mi uimească imaginaţia până atunci pură – au fost partea bună. mai rău a fost când mi-am dat, din nou, seama că limba română e foarte săracă.
de când am început să mă joc de-a traducătoarea, mă iau la cuţite constant cu termeni din engleza americană sau britanică lipsiţi de corespondent în limba noastră-i o comoară, un şirag de piatră rară. atât de rară, atât de de piatră, încât te face să te simţi ca cel mai josnic mânuitor al cuvântului.
cele mai mari probleme le pun termenii de IT, referinţele din pop culture – mulţumesc frumos, noi se pare că nu avem aşa ceva, sau e o noţiune pe care nu ai voie s-o numeşti pentru că îţi vor ieşi bube pe fund – şi, da, termenii pornografici.
referindu-mă la cea din urmă categorie, numai aseară am avut de-a face – în sens literar – cu felching, snowballing, inunction şi rimming. toate sunt “manevre” sexuale care implică tot soiul de lichide, poziţii şi alte ghiduşii. şi mai sunt. multe. foarte multe.
felching, de exemplu, e atunci când cineva îşi soarbe propria spermă din orificul în care l-a depus (orificiul partenerului carevasăzică). eu una mă simt profund dezabilitată de neputinţa de a verbaliza într-un cuvânt românesc această mişcare. sau snowballing, altă minunăţie! – în care prestatorul unei felaţii îi pasează sperma partenerului, prin sărut. noi cum îi zicem la treaba asta? de ce să nu putem să ne exprimăm concis şi revelator când vine vorba de transferul oral al spermei, să zicem?
nu pot să cred că sunt lucruri care nu se întâmplă în spaţiul carpato-danubiano-pontic. nu pot să cred nici că nu se vorbeşte despre ele. de ce nu s-au creat şi nişte termeni pentru aceste practici, asta mă nedumereşte. eu una am încercat să dibuiesc nişte termeni care să ilustreze cât de cât ce face omu’ ăla cu sperma proprie. dar problema e că, oricât de consistenţi ar fi, nu sunt recunoscuţi pe plan naţional.
nu există un episod în care Ion al Glanetaşului o surprinde pe Florica în şură, o apucă de chilotul de pânză păstrat în lada de zestre pentru ocazii speciale, o dă cu capul de adăpătoare şi apoi o roagă mieros şi viril în acelaşi timp să se ungă cu nişte seu şi să-l pleznească cu furca peste fese. problema nu e doar de limbaj. e şi de cultură.
or, până ne punem la punct cultura, va trebui să ne mulţumim să scriem cuvântul în engelză, cu italice şi cu “-” în coadă, dacă e caz de articulare.
powered by: sophie ellis-bextor – one way or another
Etichete .ro, dictionar, pornifiere
noiembrie 22, 2007 la 10:22 pm |
noiembrie 23, 2007 la 10:08 am |
hihi..iar am rosit:)
noiembrie 25, 2007 la 6:41 pm |
o, da, ca bine le mai zici
decembrie 27, 2007 la 1:21 am |
Crezi ca romana e saraca? Try French – 3 cuvinte si cam atat. Da-i putin timp comunitatii sa se extinda… o sa apara si cuvintele. Oricum, chiar le zici foarte bine. Spor.